《声声慢》英译赏析
李清照(1084-?)号易安居士,济南(今属山东)人。幼有才藻,十八岁适金石家赵 明诚,夫妇感情甚笃。南渡后,赵明诚病故,她颠沛流离于江浙皖赣一带,在 孤寂中度过晚年。她工诗能文,诗尤为宋代大家,前期词多写闺情相思,后期 词融入家国之恨与身世之感,风格顿变。她兼擅令慢,每能创意出奇,以经过 提炼的口语表达其独特真切的感受,形成辛弃疾所称道的“易安体”。
李清照是宋代的女词人,婉约派的代表人物,《声声慢》为其后期的一首名作,历来为人所推崇。《历朝名媛诗词》云:“玩其笔力,本自矫拔,词家少有,庶几苏、辛之亚。”《花草新编》曰“超然笔墨蹊径之外。岂独闺韩,士林中不多见也。”
声声慢之英译文虽亦时有所见,其中却以徐忠杰、林语堂、杨宪益夫妇和许渊冲 (以下简称徐、林、杨、许)的译文尤具代表性。本文旨在对四大名家的四种译文进行比较欣赏的同时,能对同好在中诗 (词)英译的创造性工作时有所助益。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
雁过也,正伤心、却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪摘?
守着窗儿,独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!
位律师回复
0条评论