翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(19)

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(19),第1张

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(19),第2张

91. 正如中国的一句俗话:“笨鸟先飞”。
  [误] As an old Chinese saying goes, "Stupid birds have to start flying early."
  [正] As an old Chinese saying goes,"Clumsy birds have to start flying early."
  注:“笨鸟先飞”常用来比喻那些能力差的人,因为做事怕落后,所以就提前行动。这里的“笨”并非 stupid(智力低下的,愚蠢的)的意思,而用 clumsy(笨拙的,不灵巧的)更恰当。
  92. 爸爸总爱发脾气。
  [误] Dad always likes losing his temper.
  [正] Dad is apt to lose his temper.
  注:like doing something 表示“喜欢干某事”,一般用来说明某人的兴趣爱好;而 be apt to do sth.则表示“常常发生某种行为”或“容易发生某种变化”。根据原文的意思显然应该用后者。
  93. 欧文按捺不住激动的心情,大声喊道:“我中奖了!”
  [误] Owen couldn’t hold back his exciting feeling, and he shouted, "I’ve got the winning number in the bond!"
  [正] Owen couldn’t hold back his excitement, and he shouted, "I’ve got the winning number in the bond!"
  注:exciting feeling 这种搭配很不地道,虽然“振奋人心的消息”是 exciting news,“有趣的故事”是 interesting story,但“激动的心情”却要用名词形式 excitement 来表达。
  94. 丹尼斯自己不努力,还老是眼红别人的成就。
  [误] Denis himself doesn’t work hard, however, he is always red-eyed of other people’s achievements.
  [正] Denis himself doesn’t work hard, however, he is always green-eyed of other people’s achievements.
  注:中国人说一个人嫉妒用“眼红”,但英美人则用“眼绿”来形容。英语的 green 除了表示颜色之外还有“嫉妒”的意思,又如:I was absolutely green (with envy) when I saw his splendid new car(我看到他那辆漂亮的新车非常眼红)。其实,英语中许多表示色彩的词汇都有特殊的含义,不能照字面去理解。再比如:He gave me a black look(他恶狠狠地蹬了我一眼);She visits us once in a blue moon(她难得来看我们一次)等。
  95. 夏天要多喝白开水。
  [误] You should drink more white boiled water in summer.
  [正] You should drink more plain boiled water in summer.
  注:“白开水”不是指“水的颜色是白色”,而是指“水中没有添加其他的东西”。而 plain 正是指“没掺杂其他东西的,单纯的”,所以能确切表达原文的含义。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(19)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情