''它山之石''与''前车之鉴''

''它山之石''与''前车之鉴'',第1张

''它山之石''与''前车之鉴'',第2张

“它山之石,可以为错”,出自《诗经。小雅。鹤鸣》。人们常用这句话自谦虽无大才,但还可以小派用场。清朝诗人郑世元在其《感怀杂诗》中也用了这个佳句:“他山有砺石,良璧逾晶莹。”该句的表面意思及其内涵是指:玉之晶莹,借助于他山之石;人的成功,离不开他人的帮助。

笔者以为,要把杭州真正建设成一座名副其实的历史文化名城和国际现代化都市,前边还有着“八千里路云和月”。就拿杭州的“面子工程”建设来说,我们就有不少地方值得向邻近城市上海学习。例如,上海为规范本市公共场所英文译名的使用,提升其城市文明形象,进一步推动当地的国际化进程,去年9月就成立了由中外专家组成的上海市公共场所中文名称英译专家委员会。该委员会于当月通过了上海市公共场所中文名称英译基本规则。专家们认为,全面促进语言文字应用规范化是提升城市文明程度的重要组成部分,也是保证上海成功举办2010年世博会的一项基础性工作。相反的是,杭州公共场所的英文译名的不规范现象却比较严重。

由于对文字、翻译工作缺乏足够的重视,人们常常以为发动大中学生就能解决有关公示语英译的问题,其实这是一种非常幼稚的观点。殊不知,对于这类语言问题是不能依赖提高“群众性”的外语水平来解决的,只能依靠专业的翻译人员,甚至往往须依靠高级专家。例如,“桂林山水甲天下”这句话,虽有多种(现成)译文,但是哪种译文,为此中国译协特地组织专家做出定夺。又如,“十里南京路,一个新世界”,看似好翻,这个“里”就很值得推敲。选择汉语拼音li,看似“忠实”,但对外国人难以产生作用,不知 li 为何计量单位;选择kilometer,音节太长、单词太长,读起来不够有力,缺乏音美和形美。如果换一种“违规”思路,选择mile,译文则为Ten Miles Nanjing Road, One New World,长度意义似乎夸张了,却方显气派,产生某种震撼力,意、音、形都比较令人满意。

在提升城市对外形象方面,上海旅委也是走在前面的。(涉外)导游翻译是民间大使,是祖国的脸面。行话说:“成也导游,败也导游。”他们深谙此道,于今年9月特地举办了首届上海导游大赛,以成立一支接待国宾、接待各类VIP的专业导游队伍。

大赛决赛重新点燃了笔者的“旧情”。赛后,笔者以FIT(散客)的身份,游览了独具特色的“上海——1930风情街”。首先映入我职业眼帘的是风情街的简介英译文,读后感觉“百密一疏,前车之鉴”。尽管上海花了大气力,但是仍有一些疏漏,是我们的“后事之师”。

译文整个是一“玩笑”。最值得奇文共赏的是将“(市民)休闲街”译成 “a fallow (指农田犁后休闲)street”;最令人捧腹大笑的是将“揉进(上海民居的代表作——石库门)里弄”译为 “(the representative work of local housing – Shi Ku Men are) kneaded (指揉捏湿面粉、陶土等)in the street” ,把“吸收/包含”的“揉”与“团弄”的“揉”混为一团。

更令人惊讶的是,在上海火车站,仍然堂而皇之地书写着“(购买)应急车票”,其英译文居然是 “buy one‘s ticket after normal time”,可直译为:(你)在正常时间后购买你的车票。

带着“虚心”和“遗憾”的双重心情,笔者踏上了返杭之路。大上海的确有诸多地方值得我们学习,但也有一些地方值得我们借鉴与反思。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » ''它山之石''与''前车之鉴''

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情