昂立:2008年9月中口英译汉评析

昂立:2008年9月中口英译汉评析,第1张

昂立:2008年9月中口英译汉评析,第2张

这次的中口英译汉是针对美国毕业生面临严峻的就业市场而做出的相关评论。其原文出自文章Grads, job market isn’t all gloom, doom。作者Julianne Malve 是一位经济学家、作家及美国一所女子大学的校长。
  文章第一句中be shaped by句型是口译考试中的常考句型。中高口考试中一考再考,做过历年真题的同学已经是不陌生了。直译是:被…塑造。但直译过于生硬,于是一般处理为:为…所决定,受…决定因素的影响。Job opportunities are shaped by uncertainty.可翻译成工作机遇日益凸显不稳定性。
  另一句:If a grad is ready to accept an entry-level job, give a little on job requirements and move if the company asks, chances are he’ll land a job. 这句话中没有生词,但看似简单,实际上比较难懂。这句话属地道的口语表达,entry-level 入门级的,an entry-level job指的是低级别工作。give on的意思是最难,口语中表示让步的意思。Land在此做动词用,考生可能有点抓不准这个词的意思,但其实借助上下文(如果毕业生愿意接受起点低的工作,就工作要求做出一些让步,如果公司要求也不介意搬至其他城市工作,)我们可以大致知道chances are he’ll land a job.的意思是:他就有可能得到一份工作。
  总体来说,这篇文章难度适中,但既考到了语法长句,又考察了口语化的地道表达,对考生也是一次英语能力和翻译能力的考验。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 昂立:2008年9月中口英译汉评析

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情