意大利语谚语L,第1张

意大利语谚语L,第2张

La buona moglie fa il buon marito.English translation: A good wife makes a good husband.


La gatta frettolosa fece i gattini ciechi.English translation: The hurried cat produced blind kittens.
Idiomatic meaning: Haste makes waste.


La gente in case di vetro non dovrebbe gettare le pietre.English translation: People in glass houses should not throw stones.


La lingua non ha osso ma rompe l'osso.English translation: The tongue has no bone but it breaks bone.


La moglie è la chiave di casa.English translation: A good wife is the key to a good home.


La pratica vale più della grammatica.English translation: Experience is the best teacher.


La prima è matrimonio, la seconda compania, la terza un'eresia.English translation: The first woman you marry is your wife, the second a companion, the third is nonsense.


L'abito non fa il monaco.English translation: The habit does not make the monk.
Idiomatic meaning: Clothes don't make the man.


L'amore domina senza regole.English translation: Love rules without rules.


L'amore e cieco.English translation: Love is blind.


Le bugie hanno le gambe corte.English translation: Lies have short legs.


Le ore del mattino hanno l'oro in bocca.English translation: The morning hours are the most precious of the day.


L'occhio del padrone ingrassa il cavallo.English translation: A business thrives under the eye of its owner.


Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.English translation: Out of sight, out of mind.


L'uomo propone ma Dio dispone.English translation: Man proposes but God disposes.

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 意大利语谚语L

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情