天天读日语(中日对照)4

天天读日语(中日对照)4,第1张

天天读日语(中日对照)4,第2张

地震

  1923年、大正12年9月1日の昼前、寺田寅彦は東京?上野で絵の展覧会を見た。11時58分、喫茶店で紅茶を飲んでいるときに、関東大震災に遭う。

  1923年,大正12年9月1日上午,寺田寅彦在东京的上野观看了画展。11点58分,在咖啡店喝红茶的时候,遭遇了关东大地震。

  両足のうらを下から木槌(きづち)で急速に乱打されるように感じた。物理学者でもあった人らしい表現だ。次いで、大きな揺れが来た。われ先に出口に駆け出す人たちがいる一方、ビフテキを食べ続ける客もいた。

  感觉双脚的脚底像是被木椊急速敲打一般。这的确像物理学家(独特的)表达方式。紧接着,感觉到强大的摇晃。有些人争先恐后地往出口奔去,也有些客人继续享用着他们的牛排。

  震災時の東京を、作家の著作で横断的に見ると、揺れや被害は場所によってかなり違った。家の被害が瓦の落下程度だった芥川龍之介は、早々と見舞いに出かけた。室生犀星には、子守車にサツマイモやジャガイモをいっぱい積んで届けた。

  截取作家作品中所描述的震灾时的东京来看,其摇晃及受灾情况在不同的场所有着相当大的差异。家中的房屋只有一些瓦片落下的芥川龙之介,早早地出门探望朋友去了。他将婴儿车装满了地瓜和马铃薯,给室生犀星送去。

  犀星は、生まれたばかりの赤ん坊と妻が入院していた都心の病院が焼けたと知らされる。避難先は不明という。その夜はほとんど眠れず、翌日上野の公園を捜し回ってようやく妻子と出会った。

  犀星被告知自己刚出生的婴儿和妻子所在的东京都中心医院燃起了大火,但他们的避难场所却不得而知。那个晚上他几乎一夜无眠,翌日找遍了上野公园,终于得以和自己的妻子相遇。

  幸田露伴の娘、文は、1日が19歳の誕生日だった。住まいは隅田川の東方で、被害はさほどではなかったが、傷ついた避難民が続々とやってきた。萩(はぎ)すすきが見ごろの庭を休み場に開放したが、誰も入ろうとしない。人々は放心してたたずみ、みとれ、涙をこぼしたという。

  放心:心を奪われたりして、魂が抜けたようにぼんやりすること。「あまりの出来事に―して立ちつくす」「―状態」

  たたずみ:身の置きどころ。また、生活。

  幸田露伴的女儿阿文,那年的1号是她19岁的生日。他们的住宅坐落于隅田川的东面,虽说受灾程度并不是太严重,但受伤的难民却不断地到来。虽然胡枝子芒草盛开的庭院作为休憩场所开放着,但谁也不想入内。人们失魂落魄地呆立着,仰望着什么,眼中噙满了泪水。

  芥川が、佐藤春夫に言っている。「地震だからいまいましいよ……たゞ自然が四寸動いただけなのだ……不服の持って行きどころがない」。芥川は、震災で燃える東京を「大いなる溶鉱炉を見るが如し」と記した。自然が動くのは、いまだに止められない。しかし炎の炉の方は、少しでも小さくなるように備えてゆきたい。

  芥川对佐藤春夫说道“地震是相当恐怖的……大自然只不过是挪动了4寸,……用不着不服气。”芥川将因地震着火的东京比作是仿佛看到了巨大的熔炉。自然界的运动,永不停息。但我们希望能够做好准备,将(这种)熔炉,哪怕是减小一分也好。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 天天读日语(中日对照)4

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情