翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(17)

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(17),第1张

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(17),第2张

81. 由于街道的扩建,道路两旁矮小的房屋全部被拆除了。
  [误] The short and small houses on both sides of the road have been demolished due to its widening.
  [正] The low and small houses on both sides of the road have been demolished due to its widening.
  注:英语中,形容人或树等的高矮要用形容词 tall 和 short;但是指山峦、房屋或其它建筑物的高矮,我们通常用 high 和 low。
  82. 听到这个消息,没有一个人不感到兴奋。
  [误] Having heard the news, nobody did not feel excited.
  [正] Having heard the news, everybody felt excited.
  注:汉语中把主、谓语同时否定以表示肯定,但这不符合英语习惯,所以 nobody...not 的结构在英语中是不正确的。翻译这类句子时,可像上面正确的译文那样,把主语和谓语都改成肯定形式;也可用“there be + 否定的主语 + 否定形式的定语从句”来表达,即:There was nobody who did not feel excited 或者 There was nobody but felt excited.
  83. 我是一个中国人。
  [误] I am a Chinese.
  [正] I am Chinese.
  注:第一句译文是不地道的,正确的说法应该去掉不定冠词,或者说 I am a Chinese man。同样,He is an English 也没有 He is English 或 He is an Englishman 好。
  84. 母狼为了保护幼崽同猎豹展开了殊死的搏斗。
  [误] The female wolf fights against the leopard so as to protect her whelps.
  [正] The she wolf fights against the leopard so as to protect her whelps.
  注:汉语一般用“公”、“母”或“雌”、“雄”来区分动物的性别,而英语中,有一部分动物是雌雄各有其名,例如:cock(公鸡)和 hen(母鸡),stag(雄鹿)和 doe(雌鹿)等;而另一部分则是用 male 和 female 加以区分,如:male leopard(公豹),female panda(母熊猫)等;当然,也有例外的情况,如:bull elephant(公象)和 cow elephant(母象),he wolf(公狼)和 she wolf(母狼)等。
  85. 使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。
  [误] To my joy, my son know a thing or two about Italian.
  [正] To my joy, my son knows something about Italian.
  注:有些英语词语在字面上同汉语十分相似,但实则貌合神离,如果不求甚解很容易出错。例如,know a thing or two 就不表示“略知一二”,而是“很有经验,精明强干”的意思。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(17)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情