日语口语:びっくりさせないでよ

日语口语:びっくりさせないでよ,第1张

日语口语:びっくりさせないでよ,第2张

妻:あら、あなただったの。びっくりさせないでよ。ゴトゴト音がするから、ネズミかと思ったわ。

  夫:うん。

  妻:珍しいわね、あなたが台所にいるなんて。なにか探しているの?

  夫:ああ。おまえ、あのスルメ、どこにやった?

  妻:冷蔵庫なんかのぞいたって出てこないわよ。ここよ。

  夫:そこか。

  妻:あら?まあ、なくなっているわ。

  夫:ん?

  妻:確かここに置いといたはずなんだけど——。

  夫:ほんとにないのか?

  妻:ん——。変ねえ。誰も取らないはずなのに——。

  夫:よく探してみろ。

  妻:ん——。あらあら、こーんなところにあったわ。

  夫:自分でどこに置いたかも忘れているんじゃしようがないな。

  妻:そろそろボケが始まったのかしら。

  翻译:

  吓我一跳

  妻:哎呀,是你呀!吓我一跳!哗啦哗啦的,我还以为是耗子呢!

  夫:嗯。

  妻:你在厨房里,这可少见啊。是在找什么呢?

  夫:嗯。哎,那鱿鱼,你放哪儿啦?

  妻:你翻冰箱也找不出来啊。在这儿呢。

  夫:哪儿呢?

  妻:哎?哟,怎么没啦?

  夫:嗯?

  妻:记得就是放在这儿的嘛——。

  夫:真的没了?

  妻:嗯——,怪讶!没人哪呀!

  夫:好好找找!

  妻:嗯。哎呀,在这儿呢!

  夫:自己放的,都不知道哪儿了,你可真没救了。

  妻:是不是到了老年痴呆的年龄了?

  単語:

  ネズミ (名) 老鼠 スメル (名) 鱿鱼

  ボケ「惚け」 (名)(老年性)痴呆症

  言葉の解説

  「どこにやった」

  这里的动词「やる」是“使移动”的意思。

  「確かここに置いといたはずなんだけど——」

  「置いといた」是「置いておいた」的口语缩略形式。

  「自分でどこに置いたかも忘れているんじゃしようがないな」

  「忘れているんじゃ」是「忘れているのでは」的口语音变形。「——では」的后面一般都是消极的内容。例如: 「こんな不景気では、とてもやっていけない。」“经济那么不景气,日子都过不下去了”。

  「そろそろボケが始まったのかしら」

  「かしら」一般为女性用语,表示推测。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 日语口语:びっくりさせないでよ

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情