唐诗三百首英译 杜甫:哀王孙

唐诗三百首英译 杜甫:哀王孙,第1张

唐诗三百首英译 杜甫:哀王孙,第2张

乐府

  杜甫

  哀王孙

  长安城头头白乌, 夜飞延秋门上呼;

  又向人家啄大屋, 屋底达官走避胡。

  金鞭断折九马死, 骨肉不待同驰驱。

  腰下宝玦青珊瑚, 问之不肯道姓名,

  但道困苦乞为奴。

  已经百日窜荆棘, 身上无有完肌肤。

  高帝子孙尽隆准, 龙种自与常人殊。

  豺狼在邑龙在野, 王孙善保千金躯。

  不敢长语临交衢, 且为王孙立斯须。

  昨夜东风吹血腥, 东来橐驼满旧都。

  朔方健儿好身手, 昔何勇锐今何愚?

  窃闻天子已传位, 圣德北服南单于。

  花门剺面请雪耻, 慎勿出口他人狙。

  哀哉王孙慎勿疏, 五陵佳气无时无。

--------------------------------------------------------------------------------


  Folk-song-styled-verse

  Du Fu

  A SONG OF A PRINCE DEPOSED

  Along the wall of the Capital a white-headed crow

  Flies to the Gate where Autumn Enters and screams there in the night,

  Then turns again and pecks among the roofs of a tall mansion

  Whose lord, a mighty mandarin, has fled before the Tartars,

  With his golden whip now broken, his nine war-horses dead

  And his own flesh and bone scattered to the winds……

  There's a rare ring of green coral underneath the vest

  Of a Prince at a street-corner, bitterly sobbing,

  Who has to give a false name to anyone who asks him-

  Just a poor fellow, hoping for employment.

  A hundred days' hiding in grasses and thorns

  Show on his body from head to foot.

  But, since their first Emperor, all with hooknoses,

  These Dragons look different from ordinary men.

  Wolves are in the palace now and Dragons are lost in the desert ——

  O Prince, be very careful of your most sacred person!

  I dare not address you long, here by the open road,

  Nor even to stand beside you for more than these few moments.

  Last night with the spring-wind there came a smell of blood;

  The old Capital is full of camels from the east.

  Our northern warriors are sound enough of body and of hand ——

  Oh, why so brave in olden times and so craven now?

  Our Emperor, we hear, has given his son the throne

  And the southern border-chieftains are loyally inclined

  And the Huamen and Limian tribes are gathering to avenge us.

  But still be careful-keep yourself well hidden from the dagger.

  Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard ——

  Till power blow to your aid from the Five Imperial Tombs.

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 唐诗三百首英译 杜甫:哀王孙

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情