励志文章:日语精读文章
作为一名翻译工作人员,我在回国之后就始终在单位从事日语翻译工作已经两年。通过这段时间的工作,我对日语翻译有了一些初步的亲身体会。最初,翻译只是我在日本语学校中的一门课程,而现现在它已经是我的职业了,因此,首先我应该以丰满的热忱看待它,这样我才可能在专业上一直先进。在大家眼前班门弄斧的谈出些自己对于翻译实战与学习的心得领会,愿望互相之间可能有一个交流,在工作*同进步!
一、翻译实战心得
说到技巧,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我以为,表达和思维是至关重要的。
练抒发,一个好的方式就是视译。共事给了我一些材料,这些都是十分有针对性的材料,可以使得训练很有效力。在拿到材料当前应该调剂好状况,设想本人就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到资料中的中文后,争夺在最短的时间内用最流畅的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者构造不好,就可以记在笔记本上,之后可以向别人求教或者自己进行查找。通过重复的练习,在表白方面便有可能获得较为显明的提高。
练思维,在日译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须清楚对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的请求。单单听懂是远远不够的,由于口译译员是一个沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众可以无比顺畅地理解对方的意思甚至是精华。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇,都要扎实过关。掌握表达和思维的养成方法,大抵列举出下列4种方法:
1.
大量练习。有条件的,可采用两人一组的方式,一人充任讲话者,另一人担负翻译。一个人练习可采取视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。
2.
有效的笔记体系。这点上面已经谈到,在此不再赘述。需要强调的是,这里关系词的记载应得到特殊器重,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。
3.
心理素质的培育。大声默读是一种不错的办法。还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的竞赛、上演中登台以加强信念,锤炼胆量,则更是良策了。
4.
每次运动的当真筹备。对谈判要点、宣布会口径、参观将会波及的技巧用语等都要尽可能充足地掌握,以便翻译时成竹在胸,熟能生巧。
这是共性,那么不同场所下的翻译工作有没有什么分辨呢?我个人感到,如果有,则重要表现在处置方式和作风掌握上的差别。譬如说:正式会谈、新闻发布会和揭幕式等都是严正、稳重的活动,翻译应态度赫然、雀跃精确、语速适中;礼仪性会面一般不涉及本质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友爱的信息,保护宾主双方独特营造的融洽氛围;宴请除开头或结尾部门的祝酒外,多为随便的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐;参观、旅行时,翻译重在捉住关键,传递信息,视须要可作概括,语速稍快亦可;电话翻译时因为缺乏了一般翻译时的眼神交流(eye
contact),听力理解的难度增高,因而应高度专一,以听为主,以记为辅,语速要恰当放慢,确保对方正确无误地接受到所发信息。
咱们常说翻译应尽力做到信、达、雅,我想我们翻译工作者除了寻求这三点以外,还应力求实现快、活、巧,从而更加凸起这种翻译方法即时性的特色,使译文听之悦耳,品之有味。
但是不管是表达还是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中得到进步!在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会掉队的翻译的最重要的前提。这三个月以来,我的另一个很深的体会便是我的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,工作当中随身携带笔纸,遇到自己不熟习的单词立刻记下来,不理解的就向专业人员讨教,我认为这是他们成为优良翻译的重要原因,我应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
二、翻译学习心得
日语要学好学精就必需每天保持学习。我们中国人学日语有上风,尤其是在文字词汇上,日语深受汉语影响。但也要注意辨别形似而意思截然不同的日语汉字词汇。如:日语的「?讨」就是“探讨”的意思。
通过多少年来的日语学习,从初期开端,演绎出如下几点学习心得,盼望能和大家彼此交换:
1、造就兴趣。兴趣是最好的老师,名言名句,兴许有的人一开始并不喜欢学日语或者是没措施才开始学的。那么就培养自己的学习兴趣吧。有兴趣能力在初学阶段一直支撑下去,并取得进步。有不少人学了半年日语,仍是停留在50音图上,原因是没有兴趣也没有坚持深刻下去。但有不少日本游戏迷却去学日语了。这也可看成兴致的间接影响吧。我从零起点开始专业日语学习,第一次上台听写5个假名,就错了两个。差的要命。然而因有兴趣去学日语,以后每天勤学假名,并熟读日语教材,课堂上也踊跃发言,平时记单词、练习。成果日语基础打的还算可以。还有日常生涯中处处可以学日语,比如看到“食べ放题”这样的广告标语,查字典后晓得是“纵情的吃喝”的意思。这样就多记了一个单词。
2、选浏览教材留神简而精。简是指内容简练、短小精干。比如读《天声人语》这样的文章。精指所选文章文笔要流利,曾看过日本国语专家佐佐木瑞枝女士所著《日本世情》就很爱好,她的文章短而精美,很合适初学者。日语初学阶段要记大批单词很艰苦,此时就应当多看精读文章,熟读多少遍,控制个大略。在理解课文的基础上,联合背单词跟语法,这样事半功倍。在学好精读有余力的情形下,能够看些泛读的书。个别对学生来说,时间有限。所以一天当中要尽可能找时光学日语。比如早读、午休前、晚上回寝室后的时间。学日语切实太累了,当然要放松一下。这时不妨听听日文歌,最初可能连语速慢的演歌都听不懂,但能听懂几个单词也不错啊,当练听力吧!还可以看看歌词,那些歌词普通用词比拟幽美、也很适用。比如「幻(まぼろし)」这个词我最初就是从歌词中学会的。
3、不耻下问、勤于归纳。学外语最禁忌脸皮薄,不仅要每天读、天天记,还要每天问,问那些高手或者问先辈都可以,也不妨问工作中的日方工作职员。例如:あだ名又说成ニックネ?ム(nickname=绰号、昵称)。不懂就问,当天的问题最好不要拖到来日。
平时碰到的重点句型、疑难语法,和有法则的单词等不妨做些归纳。这样便于理解和记忆。但也不要光顾归纳,平时不看,到想用时才想起来翻翻。那样后果也不好,而且说起来归纳反而挥霍时间了。正常笔记直接写在书上比较好,可以在朗诵时随时看到,温习对照。诸如:习用句集、单一日文汉字的单词训读、常用句型的书面语化表示,如わかんない=わからん=わからない。このないだ=この间等。还有以り和と结尾的副词归纳等?如:しきりに(多次、再三)、ぴったり(牢牢、刚好、猜中)、しっかり(好好地)、びっしょり(湿透)等。当然,有些货色如果内容太多也可以直接买本专门介绍这些内容的书,如专门先容《惯用句》的书。
4、普遍阅读。学到一定水平广泛阅读、全面了解。广泛阅读包含的范畴:
(1)、日语相干常识讲授的书。如《敬语》、《写作》、《日本风情》(汉语日语的都可)、《助词》、《助动词》等。我没买过专门的语法书,而从课文中去把握语法,看的多了印象深,语法基础并不差。考级的话买本《日语才能测验语法对策1-2级》很有用。有前提的话可以在网上看日语消息可能掌握的会更快。
(2)、多看原版小说:日本作家成名作,如川端康成的《雪国》等,购置日中对照的书利于理解对比。
(3)、多看一些趣味性强的书,如《日语新干线》、《贯通日语》(当初似乎绝版了)。
(4)、看日剧、日本卡通、日本片子。日本原版漫画(旧书摊有很多、也不错)。
(5)、在工作中勇敢找别人用日语交流实际,每天说,喃喃自语也行。
(6)、有英语基本对学习日语很有辅助。好比外来语中大局部来自英语,而且IT等行业外来语数目众多,未来假如想在IT发展必定要学好英语。国际商业中也有不少外来语,比方リスク(risk危险)、オ?ダ?(order定购)、クレ?ム(claim索赔)等。学语言不是孤破的,最好也懂得日本的历史、地舆、文化风俗、即日本概况等。这样才干够更好地去懂得日语中的文明内涵,比如说お盆、七夕(たなばた)、成人の日、日语的俳句、狂言,川柳(风趣讥讽短诗)。
(7)、最好也学习一些日语方言,大阪商人说关西方言的就很多。如:おおきに(ありがとう)、ほんま(ほんとう)等。
5、勤于练笔。除了作文,写日记,网上看日自己写的日记也是学习,那里面年青人的白话化表现良多,也有许多缩略语。也可以训练一些翻译习作。将自己的作品拿出来大家讨论。总能发明一些惊喜。平时写些日语日记,哪怕就几句话也有用。去日语聊天室用日语也算练笔,而且很放松,在日语角学到了デブ(胖子的俗语)这个词。当时正说到减肥的话题。下信心学日语的话,最好备一今日汉字典。日语专业的一定要买本7万词汇左右的日汉词典。一般学习者,买能查到2万多词汇的词典就可以了,买个大容量的辞典更好。 6、最重要的一点:铁杵成针!学到一定程度(1万词汇以上、日语一级或超一级),每天记5个生单词,这时候的单词往往有难度了,也是日语越学越难的一个起因。坚持不懈也不要急于求成,有的人说零出发点3个月内过国际2级,这种情况是有的。但究竟时间太短,很多知识掌握的还不坚固。打好扎实的日语基础很重要。学好母语是学日语的基础,尤其是文学翻译工作者。学无尽头,用“活到老、学到老”这句话形容一点也不为过,以大家熟知的成语共勉吧,“千里の道も一?から/千里之行、始于足下”。
此外,作为翻译,语言是一个主要的条件,而博学则可认为翻译工作供给坚实的知识实践的保障。在进行翻译的进程中,会接触到各个范畴,如果不去学习,那么在翻译的时候可能就会呈现只翻出了名义,而不把其中真正的内涵转达到,有时甚至会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多浏览一些其余方面的知识是对翻译工作很有利益,也可以说,一个好的舌人应该是一个杂家。
0条评论