唐诗三百首英译 杜甫:丽人行

唐诗三百首英译 杜甫:丽人行,第1张

唐诗三百首英译 杜甫:丽人行,第2张

乐府

  杜甫

  丽人行

  三月三日天气新, 长安水边多丽人。

  态浓意远淑且真, 肌理细腻骨肉匀。

  绣罗衣裳照暮春, 蹙金孔雀银麒麟。

  头上何所有? 翠微盍叶垂鬓唇。

  背后何所见? 珠压腰衱稳称身。

  就中云幕椒房亲, 赐名大国虢与秦。

  紫驼之峰出翠釜, 水精之盘行素鳞。

  犀箸餍饫久未下, 鸾刀缕切空纷纶。

  黄门飞鞚不动尘, 御厨络绎送八珍。

  箫鼓哀吟感鬼神, 宾从杂遝实要津。

  后来鞍马何逡巡? 当轩下马入锦茵。

  杨花雪落覆白苹, 青鸟飞去衔红巾。

  炙手可热势绝伦, 慎莫近前丞相嗔。

--------------------------------------------------------------------------------


  Folk-song-styled-verse

  Du Fu

  A SONG OF FAIR WOMEN

  On the third day of the Third-month in the freshening weather

  Many beauties take the air by the Changan waterfront,

  Receptive, aloof, sweet-mannered, sincere,

  With soft fine skin and well-balanced bone.

  Their embroidered silk robes in the spring sun are gleaming ——

  With a mass of golden peacocks and silver unicorns.

  And hanging far down from their temples

  Are blue leaves of delicate kingfisher feathers.

  And following behind them

  Is a pearl-laden train, rhythmic with bearers.

  Some of them are kindred to the Royal House ——

  The titled Princesses Guo and Qin.

  Red camel-humps are brought them from jade broilers,

  And sweet fish is ordered them on crystal trays.

  Though their food-sticks of unicorn-horn are lifted languidly

  And the finely wrought phoenix carving-knife is very little used,

  Fleet horses from the Yellow Gate, stirring no dust,

  Bring precious dishes constantly from the imperial kitchen.

  ……While a solemn sound of flutes and drums invokes gods and spirits,

  Guests and courtiers gather, all of high rank;

  And finally, riding slow, a dignified horseman

  Dismounts at the pavilion on an embroidered rug.

  In a snow of flying willow-cotton whitening the duckweed,

  Bluebirds find their way with vermilion handkerchiefs ——

  But power can be as hot as flame and burn people's fingers.

  Be wary of the Premier, watch for his frown.

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 唐诗三百首英译 杜甫:丽人行

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情