外文翻译的新概念,第1张

外文翻译的新概念,第2张

雄厚的语言基础知识是正确理解,流畅表达原文的根本保证。

认识词义是第一要件

我们都知道, 一个英文单词通常不只代表一个含义,这点和中文是相同的。然而许多人往往死记一个中文意义,以不变应万变。例如看到park一字,就马上想到公园,而不知park还可以作"停车场"或当动词"停车"解释。因此对"No parking!"(不准停车!)及"Please tell me where to park my car."(请告诉我哪里可以停车。)等句子,当然感到不知其所以然了。又如"certain"一字,在"I'm certain he saw me."中作"确信的"讲;在"There was a certain coldness in her attitude towards me."中却解释为"一些",译成"她对我的态度有点冷淡。"

要解决这种问题,别无他法,只有勤快一些,多查字典。如果小字典中的解释放在译文中显得别扭,就查大字典;英汉字典查不到,就查英英字典,唯有如此,才有可能避免出错。

长句不足畏惧语法是语言的普遍性规则,有语法概念,才能举一反三,并可根据它来判断错误。但语法并不是一成不变的,既然它是语言的普遍性规则,那么当语言产生变迁时,语法也得随之修正了。因此要判断文法的正确与否,应以是否符合当代的语言表达方式为准。

在翻译之前,能够先作简略的语法分析,了解该句中每个单词之间的关系,以免译?quot;牛头不对马嘴".尤其结构复杂的句子,这个工夫更不能省。例如:On August 1, the gunboat began her mission, which was, in the eyes of the defenders, a provocative act and seemed to be part of the overall assault which had begun on July 31.这个句子由一个主句和两个定语从句组成。"炮舰八月一日开始执行任务"是主句,也是全句的中心内容。主句后面紧跟的从句是一个说明这个任务性质的从句。这个从句中又有一个限制性定语从句"七月三十一日已开始的(全面攻击)",它比较简短,译时可移到被修饰语前。原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可按原句顺序译出:"八月一日炮舰开始执行任务。在防御者看来,这是一次挑衅行动,而且似乎是七月三十一日开始的全面攻击的一个组成部分。"

其实,很多句子结构并不复杂,只因句子中的短语生词多了些,令人以为是句子结构艰难的问题。象上面这个例子,只要分析一下结构,很容易就能明白了。所以,无论在阅读还是翻译时,不要被句子的长度吓住了。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 外文翻译的新概念

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情